北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 钓鱼岛

推动对外翻译 勿忘文学的初心
2015-01-06 13:13:48   来源:县委书记网   评论:0 点击:

时间: 2015-01-06 08:48 来源: 深圳特区报中国作家格非、严歌苓、虹影在2014法兰克福书展期间与外国读者互动。黄尚恩回顾2014年,中...

时间: 2015-01-06 08:48 来源: 深圳特区报

中国作家格非、严歌苓、虹影在2014法兰克福书展期间与外国读者互动。

黄尚恩

回顾2014年,中国文学“走出去”是一个值得言说的话题。在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之后,中国文学走向世界的步伐越来越大,越来越有成效。麦家《解密》的多种外文版热销,阎连科获得2014年度弗兰茨·卡夫卡奖,姜戎《狼图腾》在国内外畅销10年庆典等事件,成为2014年中国文学“走出去”状况的缩影。在这些热点事件背后,有相关部门和组织,积极推动中国当代文学的对外翻译、对外推广,多个国内出版社与国外版权机构签订合作协议,扎实推进中国文学“走出去”的进程。尽管中国文学在中国文化走向世界的进程中是走在前面的,但是海外对中国文学的了解依然是有限的和零散的,中国的很多优秀作家和优秀作品还没有被世界充分认识。这需要我们耐心地培育和建设一个有效的文学交流机制,以水滴石穿的精神来推动中国文学的国际传播。

●更多翻译反映中国当下现实的作品

在北京师范大学教授刘洪涛看来,中国当代文学“走出去”的最大障碍是,当前的世界文学体系是以欧美文学为中心的。在西方对中国文学的接受中,西方文化的强势地位筑起了一道高墙,我们想真正走进去并产生影响是非常不容易的。对此,作家曹文轩也曾提出一个有意思的假设:如果《哈利·波特》是中国作家写的,它会不会流传得那么广?

但是,这些都是无法一时半会去改变的,中国文学的对外传播必须以接受这些事实为前提。北京外国语大学副教授何明星认为,中国文学的对外翻译,首先应该考虑那些具有“世界性”的题材和作品。这些作品讲述的当然也是中国故事、中国经验,它既与当下中国现实密切相关,也与欧美的社会是共时的,容易产生世界范围的反响。而那些具有独特历史意味或者地方特色的作品,我们国内评价很高,也的确非常重要,但是如果没有很好的翻译,翻译出去之后也很难被真正接受。

翻译家艾瑞克认为,中国新时期以来的文学受到西方文学很大的影响,所以大部分作家的写法其实都很“国际化”,在翻译上不会存在太大的问题。可能有些作品涉及特别具体的历史阶段、特别专门的地方知识,才会出现理解上的困难。到目前为止,中国当代小说已经被翻译出去很多部了,但大多都是写历史、写乡土的,因此一些国外出版社也试图出版年轻作家写的有关当代中国的作品。

●建立更好机制鼓励文学翻译

刘洪涛近期正在参与“今日中国文学”英译丛书的翻译工作。刘洪涛说,在选择作品时,肯定是选择优秀作家的优秀作品。但是作品选好之后,有时候却找不到与之相符的译者,只能另选别的篇目。因此,应该不断发掘更多优秀的青年翻译人才。近年来,中国作协积极进行优秀翻译人才的挖掘和培养。2014年,由中国作协主办的第三次汉学家文学翻译国际研讨会在京举行,来自16个国家的30位汉学家、翻译家以“解读中国故事”为主题展开热烈讨论。中国作协还与文化部、中国社科院共同主办了“2014青年汉学家研修计划”,来自近20个国家和地区的青年汉学家来到中国,聆听名家大师的学术讲座,走进街头巷尾体验普通中国人的生活,和中国青年作家对话交流。这些都为青年翻译人才的成长提供了帮助。

艾瑞克认为,中国文学“走出去”工程的实施,的确为居住在中国、以英语为母语的中国文学英译者提供了更多的就业机会,而且也极大地提高了翻译的稿酬。他目前在翻译工作中遇到的最大问题是,如何去说服国外的出版社,让他们愿意出版自己想翻译的作品。理想的状态应该是,国外出版社先确定好意向、购买了版权,再寻找翻译。可现实并非如此,西方出版商对中国文学知之甚少,所以就很难会去购买版权,这就需要翻译者尽量提供充分的背景信息去做说服的工作。因此,应该不断完善双方互相沟通的机制与渠道,调动出版人、经纪人、翻译家等各方面力量的积极性。

何明星最近在“联机计算机图书馆中心”对中国当代文学在国外图书馆的入藏情况进行检索、统计发现,2014年在海外出版的中国当代文学翻译作品有100多种,麦家的《解密》、余华的《黄昏里的男孩》、吴明益的《复眼人》是被收藏最多的3种图书。何明星认为,中外读者对中国当代文学的阅读,时间差在不断缩短。在这其中,一些跨国出版集团的参与不可忽视,来自欧美的文学经纪人开始关注中国的文学新秀,寻找值得翻译的优秀作品。这些跨国集团中,有许多都是世界超级畅销书的推手,他们的加入,使中国当代文学在全世界产生了较为广泛的知名度,并且日益成为阅读中国、了解中国的一个最为便捷的窗口。

摆正心态,“对外”其实是为了“对内”

对于中国当代文学“走出去”,无论是中国作家还是出版者,心态摆得越来越正。莫言曾说,作家不能“为了翻译的容易而降低自己作品的高度和难度”。越来越多的作家意识到,要将目光投向世界,但要避免按照他者所想象的世界观点、国际风格来写作。为全世界、全人类而写当然好,但首先得为自己的同胞、自己所生活的土地写作。

在汉学家葛浩文看来,中国文学要想更好地“走出去”,首先要注重作品的质量本身。很多中国当代小说,按照中国人自己的标准来看可能问题不大,但在翻译的过程中,他觉得完全可以写得再简练一些,有些常识性的错误完全可以避免。此外,中国作家可以更加深入地对人物心灵进行探索,使人物形象真正烙印在读者的记忆里。艾瑞克也谈到,有一些中国小说,故事写着写着就不知道写到哪里去了,在语言上用了大量的修辞,像一锅粥。这可能与中国编辑地位不高、把关不严有关。在国外,一个作家的作品在出版时,会经过编辑的严格修改。从中文翻译过去的作品,不是翻译者删改,更多是编辑按照他们的审美趣味来删改。

在刘洪涛看来,中国文学“走出去”并不是只有翻译这一条道路,作家力量的培养、写作题材的聚集都可以帮助中国文学“走出去”。中国的青年作家越来越具有国际视野、国外生活经验,他们会写出更多跨文化题材的作品;很多华裔作家使用英文、法文等居住国语言写作,扩大了中国题材作品的影响;海外华文作家作品的影响也越来越大。他们的作品会聚集在“中国题材”、“中国故事”、“中国经验”等概念下,产生整体性的影响。此外,中国文学对日本、韩国、越南等周边国家也产生了重要的影响,多方交汇形成一个小的文学体系,在整个世界文学格局中占有一席之地。随着中国综合国力的提升,中国当代文学以其庞大的体量会更加引起世界读者的关注。

我们积极推动对外翻译,但不能忘了“文学的初心”——写出真正好的、能够感染读者的作品,无论他是中国人还是外国人。因此,我们如此密切地关注中国文学的海外传播,与其说是“对外的”,毋宁说是“对内的”,也就是说,能否“走出去”和如何“走出去”并不是最重要的,而是要根据“走出去”过程中得到的来自他者的反馈,更好地调整、建设自己,树立起我们真正的文学自信。(中国作家网供稿)

版权声明:
① 凡本网注明“来源:中郡智库网”的所有作品,版权均属于中郡智库网,转载请务必注明"来源:中郡智库网", http://www.xwsj.org。违反者本网将有权追究其法律责任。
② 本网转载并注明其他来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品的侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
③ 如涉及作品内容、版权等问题,请在作品发表之日起一周内与本网联系,否则视为放弃相关权利。

相关热词搜索:初心 文学 OA软件

上一篇:2014品牌商家暨百强书画家年会举办
下一篇:《习仲勋画传》出版 习近平随父下乡照曝光

分享到: 收藏